昨日の授業で生徒がShe and her mother went shopping. と言う文の和訳をしていて
”彼女は彼女のお母さんと買い物に行った”と訳したら間違いですか?解答と答えが違うから✖ですか?と聞かれました。
一緒に買い物言ってるからいいじゃないですか~親子で買い物行くなんて仲良し😍~などなど
どんどん違う方向へいきそうな…気配
危ない危ない
ほほ~そうきますか~
andをすんなり訳す生徒と自分なりに訳して意味があってればいいじゃんと言う生徒がいます。
意味は同じだけど今は英語の基礎を習っているから文法のルールを守って訳した方がいいかな
この文にはandがあってshe and her motherは主語!だから”彼女と彼女は”と二人を主語として訳すようにした方がいいね。
ん~テストでは厳しい先生は✖になるかな~
意味は同じだけどこれから文がどんどん長くなり少しづつ自分なりに文を訳していってしまうと、意味がぼやけていってしまうんだ
誰が?何をしたのか?がメインなのに誰と?した?が話のメインになっていって長文を読んでいるうちに主役が二人なのに一人のように読んでしまったり
な~んて難しいね~
でもやっぱり今は基礎を習っているので英語のまま訳すようにした方がいいね。ちょっと日本語じゃ表現しないような訳になる場合もあるけど頑張ろ~!
ふ~ん🙄中1生
そういえばこういうミス多いね~
ざっくり訳をしたりbe動詞と一般動詞を一緒に使ったり…
ん、動詞だから一緒に使っていいじゃん!
ほ~
それなんだね~
そこの納得がしっかりできていないからミスがでるのか~
もしかしたらO型かい?